==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་སྐུ་གསུམ་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་གི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་ཞུགས་ཤིང་ཁོངས་སུ་ཆུད་པས་ཆད་པ་མེད་བ་རྟག་པ་མེད་པ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལམ་ནས་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་གོམས་ཤིང་བྱང་བས་མི་དམིགས་ཤིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་སྒྲོ་ནས་སྐུ་གསུམ་པོ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡེའུ་ཆུང༌། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕག་མོ་མདོག་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་
གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་པ་སྟེ། བསྲུབ་བྱ་སྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཞུ་བར་གྱུར་བར་བལྟའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ར་ཙ་ཏ་སྟྭཾ། སུ་ར་ཏ་སུ་ཁ་བི་ཡོག་སུ་ར་ཏོ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁ་མ་ནུ་སིདྡྷི་ཧོ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སཽ་ཁྱ་བ་ཡཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧོ་ཨ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཨུཏྟ་ར་སརྦོ་ཐ་མོ་སཽ་ཁྱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། སྟཾ་བ་ར་མ་སུ་ཁ་མ་ལེན་དུ་པོ་བོ་ཏིཾ་མ་ཛ་ལ་སུ་ཁཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། བི་ཏི་སྭ་བྱ་མ་ཡ། སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་གྲུས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ངོ་བྱས་ནས་བཞེངས་ཏེ། རིག་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
第十章的解释。
第十章的解释。
然后要解释三身，所谓的三身，指的是法身、报身和化身。其中，所谓的身语秘密，是与福德之因相符的特征，也就是如来佛的报身和化身的特征，是世俗谛和胜义谛的特征。任何进入并包含于缘起之中，因此既非断灭也非恒常的事物，通过意识的道路进入，通过熟悉和精通禅定，变得不可见，并且完全没有烦恼，没有完全的净化，不是空性，也不是身体的领域，超越了这些的实践领域，不是意识的自性领域，那就是所有如来佛与虚空界相同而进入的法身。因此，应当从如来佛的胜义谛角度来看这三身。下面将要解释它们的成就方法。是什么呢？就是“嘿汝嘎，胜乐二无别结合”。也就是在宫殿的中央，从种子字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）完全转变，形成一个八辐轮，在该轮的中央，在各种莲花的八瓣花瓣之上，有一个月亮的坛城，在该坛城的中央，从元音和辅音完全转变，形成金刚萨埵，身体是白色的，一面四臂，右手拿着金刚杵和小铃，左手拿着颅碗和卡杖嘎和铃，拥抱着红色的明妃。
以右腿伸展的姿势站立。应当观想通过搅拌者和被搅拌者的结合，欲望之火燃烧并融化。应当想到从那光芒中必然出现的瑜伽母们，用金刚之歌来正确地鼓励。嗡 吽 阿玛 玛哈苏卡 阿拉拉拉 呵。玛哈苏卡 惹匝达 斯瓦。苏惹达 苏卡 比友嘎 苏惹多 阿火 玛哈苏康 苏卡 玛努 悉地 呵。苏惹达 萨玛雅 索恰 瓦扬。嗡 吽 阿火 阿火 巴嘎瓦纳 玛哈苏康。 乌达惹 萨波 塔摩 索恰 玛雅 吽 阿拉拉拉 呵。 斯丹巴惹 玛苏卡 玛莲度 波沃丁 玛匝拉 苏康 阿拉拉拉 呵。 比地 斯瓦嘉玛雅。 就像声音的回声一样，刚一被鼓励，就立刻从那里面站起来，成为知识的主人，佛法。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Ten.
Explanation of Chapter Ten.
Then the three bodies are to be explained. The term "three bodies" refers to the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. Among them, the so-called secret of body and speech is the characteristic that accords with the cause of merit, which is the characteristic of the Sambhogakaya and Nirmanakaya of the Tathagatas, which are the characteristics of conventional truth and ultimate truth. Anything that enters into and is included in dependent origination, and therefore is neither annihilation nor permanence, enters through the path of consciousness, and through familiarity and mastery of meditation, becomes invisible, and is completely without afflictions, without complete purification, is not emptiness, nor is it the realm of the body, transcends the field of practice of these, is not the realm of the nature of consciousness, that is the Dharmakaya that all Tathagatas enter into as being equal to the sphere of space. Therefore, these three bodies should be viewed from the ultimate truth perspective of the Tathagatas. Now, their methods of accomplishment will be explained. What are they? It is "Heruka, the union of bliss and emptiness without separation." That is, in the center of the palace, from the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Boom) completely transformed, forming an eight-spoked wheel, in the center of that wheel, on top of the eight petals of various lotuses, there is a moon mandala, in the center of that mandala, from the vowels and consonants completely transformed, forming Vajrasattva, the body is white, one face and four arms, the right hand holding a vajra and a small bell, the left hand holding a skull cup and khatvanga and bell, embracing the red consort.
Standing with the right leg extended. One should visualize that through the union of the stirrer and the stirred, the fire of desire blazes and melts. One should think that the yoginis who necessarily arise from that light, are properly encouraged by the vajra song. Om Hum Ama Maha Sukha Ala La La Ho. Maha Sukha Ratsata Svam. Surata Sukha Biyoga Surato Aho Maha Sukham Sukha Manu Siddhi Ho. Surata Samaya Saukhya Vayam. Om Hum Aho Aho Bhagawana Maha Sukham. Uttara Sarbo Thamo Saukhya Maya Hum Ala La La Ho. Stambara Masukha Malendu Poboting Majala Sukham Ala La La Ho. Biti Svabyamaya. Just like the echo of a sound, as soon as it is encouraged, it immediately rises from within that, becoming the master of knowledge, the Dharma.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མདོག་སྔོ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཉི་མ་བྱེ་བ་ལྟར་གསལ་ཞིང༌། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་དང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་ཞིང༌། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་ཤིང༌། སྤྱན་གསུམ་པ་ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཅིགས་པ་སྟེ། ཞལ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དཀར་ཞིང་སེར་བ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་གཞན་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་གི་མགོ་བོ་བཟུང་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གི་པགས་པ་བསྣམས་པ་སྟེ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་དང་མདུང་རྩེ་གསུམ་དང་ཟངས་གྲི་དང་ཅང་ཏེའུ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡས་ནའོ། །གཡོན་པས་ནི་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དཔའ་བོ་དབུ་བཅིངས་ཤིང༌། སྤྱི་བོར་མཐོ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རལ་བ་བཅིངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྣམས་པ་སྟག་གི་པགས་པ་མནབས་ཤིང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞལ་གཅིག །ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་མདོག་སྔོ་བ་སྟེ། དུམ་བུས་མཚན་པའི་སྐར་གས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཕྱག་
གཡོན་པས་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྭའི་གདོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་དུམ་བུའི་ཐོད་པས་མཚན་པའོ། །ཡང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱིས་སོ། །སྔོ་སྐྱ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་ནི་གཡས་སྐོར་གྱིས་མཚམས་ན་གནས་པའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཅན་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཕྱག་བཞི་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་ནི་དཔའ་བོའིའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་འབའ་ཞིག་ག

【汉语翻译】
身的自性光明，殊胜心间空行大乐，身色蓝色，光彩夺目，如亿万太阳般明亮。具有忿怒相，如十六岁少女之貌，一切相好圆满，一切妙好庄严。四面十二臂，以右伸之姿安住。三眼，口齿紧咬。左面和右面白黄，西面红色。前两手圆满持有金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和铃（藏文：དྲིལ་བུ།，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃），其余手抓住遍入天的头，拿着遍入天的皮。剩余的手里，右手里拿着钺斧、三尖矛、铜刀和手鼓。左手拿着绳索、颅骨、卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག།，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）和期克印。颅骨鬘系着勇士的头，头顶高耸，以半月束发，佩戴各种金刚标志，身穿虎皮，一切饰品俱全，拥抱着金刚空行母。这是第一面。第二面，三眼，裸体，身色蓝色。具有以人头装饰的星点，一切饰品圆满，左手拥抱并拿着颅骨，右手高举金刚并作期克印。花瓣上是空行母等。八辐轮上是极度暴怒母等，从乌鸦面等直到死主摧毁母为止，这是二十瑜伽母，一面四臂，白色、黄色、红色和绿色是空行母等。角落里以人头颅骨装饰。还有白色、黄色、红色和绿色等以左旋的方式排列。青灰色、黄色、绿色和黄色以右旋的方式位于角落。具有颅骨人头，极度暴怒母等的勇士们是四臂。瑜伽母们是两臂。金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、铃（藏文：དྲིལ་བུ།，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：铃）、卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག།，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）和手鼓是勇士的。天女们拿着颅骨、金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）和期克印。加持心等的时候，只有四个金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。

【英语翻译】
The clear light of the nature of the body, the glorious Great Bliss Dakini in the heart, blue in color and greatly radiant, clear like billions of suns. With a wrathful gaze and the appearance of a sixteen-year-old maiden, all marks are perfectly complete, adorned with all excellent ornaments. Four faces and twelve arms, residing in a right-extended posture. Three eyes, teeth gnashing. The left and right faces are white and yellow, the west face is red. The first two hands perfectly hold a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter) and a bell (藏文：དྲིལ་བུ།，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell), the others hold the head of the pervader and carry the skin of the pervader. The remaining hands hold a battle-axe, a three-pointed spear, a copper knife, and a hand drum in the right hands. The left hands hold a noose, a skull cup, a khatvanga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག།，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：khatvanga), and a threatening gesture. A garland of skulls binds the hero's head, and the hair is bound at the crown with a crescent moon. Adorned with various vajra symbols, wearing a tiger skin, covered with all ornaments, embracing the Vajra Dakini. That is one face. The second face, three-eyed, naked, blue in color. With star marks adorned with human heads, all ornaments are perfectly complete, the left hand embraces and holds a skull cup, the right hand raises a vajra and makes a threatening gesture. On the petals are the dakinis and so on. On the eight spokes of the wheel are the Extremely Wrathful Mother and so on, from the crow-faced one and so on to the end of the Destroyer of Death, these are the twenty yoginis, one face and four arms, white, yellow, red, and green are the dakinis and so on. In the corners are adorned with skull cups of human heads. Also, white, yellow, red, and green are arranged in a leftward direction. Bluish-gray, yellow, green, and yellow reside in the corners in a rightward direction. The heroes with skull cups of human heads and the Extremely Wrathful Mother and so on are four-armed. The yoginis are two-armed. The vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), bell (藏文：དྲིལ་བུ།，梵文天城体：घण्टा，梵文罗马拟音：ghaṇṭā，汉语字面意思：bell), khatvanga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག།，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：khatvanga), and hand drum belong to the heroes. The goddesses hold a skull cup, a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), and a threatening gesture. At the time of blessing the heart and so on, there are only four vajras (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་མདོག་དམར་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མགོ་བོ་བསྣམས་ནས་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ནི་གཡས་སྐོར་གྱི་མཚམས་ཀྱིའོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཐོགས་པས་ཚངས་པའི་པགས་པ་བསྣམས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀར་མོ་ཐོད་བ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་ནས་སྡང་བ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའོ། །སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་དང་དུད་ཀ་དང་སྐྱ་བོ་
དང་དཀར་པོ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའིའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་བྷ་ག་དྷ་ཀ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཛིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་མང་པོ་ལ་འགེགས་པའི་རོའི་ཁྲག་དང༌། ཞག་གིས་ཡང་དང་ཡང་བྱུགས་ལ་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་ཉི་མ་ཚ་བའི་དུས་སུ་གཞི་ལ་གཟུགས་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་ཞིང་ས་ཞག་དང་ཁྲག་གིས་བྲན་པ་དང་དེའི་ཐོད་པར་བཀུག་སྟེ། བསྐྱེད་ལ་སྨིན་པའི་ས་བོན་ཅི་རིགས་པ་བླངས་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་མར་ཁུའི་རྒྱུ་མེ་ལ་མ་རེག་པར་བཙིར་ནས་མར་ཁུ་ས་ལ་མ་རེག་པར་བཞག་སྟེ་སྔ

【汉语翻译】
是也。身语意之三摩地勇识修习如前。语金刚亦红色，持大自在之头，持莲花与铃是其差别。白色与红色与蓝色与绿色乃左旋之方也。黄色与白色与绿色与如虚空之蔚蓝乃右旋之隅也。轮之势母等身金刚母亦如前，持轮与铃与梵天之头，故持梵天之皮是其差别。与佛空行母相拥，彼亦白色持颅器与轮，而作忿怒者之期克印。蓝色与绿色与红色与黄色乃左旋之空行母等也。黑色与黄色与红色与绿色与如月之白色与烟色与灰色
与白色乃方与隅也。嗡 希 瓦日拉 嘿嘿 汝汝 刚 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 希 金刚 嘿嘿 汝汝 刚 吽 吽 啪)！ 达吉尼 匝拉 桑巴ra 梭哈 (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃbara svāhā，汉语字面意思：空行母 匝拉 桑巴ra 梭哈)！ 意之空行母也。嗡 杭 巴嘎 达嘎 阿若利嘎 达吉尼 匝拉 桑巴ra 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཾ་བྷ་ག་དྷ་ཀ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ bhaga dhaka ārolika ḍākinī jāla sambara hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 杭 巴嘎 达嘎 阿若利嘎 空行母 匝拉 桑巴ra 吽 啪 梭哈)！ 莲花空行母之心髓也。嗡 阿若利嘎 匝 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཛིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārolika jiṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿若利嘎 匝 吽 啪)！ 近心髓也。嗡 莲花 空行母 舍 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 莲花 空行母 舍 吽 啪 梭哈)！ 嗡 萨瓦 莲花 空行母 耶 阿 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva padma ḍākinī ye āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 萨瓦 莲花 空行母 耶 阿 吽 啪 梭哈)！ 佛母之心髓与近心髓也。嗡 希 空行母 匝拉 桑巴ra 汝汝 汝汝 仲 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī ḍākinī jāla sambara rulu rulu bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 希 空行母 匝拉 桑巴ra 汝汝 汝汝 仲 吽 啪 梭哈)！ 嗡 仲 昂 仲 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ aṃ bhrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 仲 昂 仲 吽 啪)！ 佛空行母之心髓与近心髓也。嗡 布达 空行母 耶 毗若扎尼 耶 仲 吽 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī ye vairocanī ye bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 布达 空行母 耶 毗若扎尼 耶 仲 吽 啪 梭哈)！ 嗡 吽 萨瓦 布达 达给尼 耶 吽 仲 啪 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sarva buddha ḍāginī ye hūṃ bhūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 萨瓦 布达 达给尼 耶 吽 仲 啪 梭哈)！ 佛母之心髓与近心髓也。当知劣等瑜伽士之极合，咒师于众多芥子之果上，涂以阻碍之肉血与油，又复涂抹，于初八之星宿为胜，太阳炎热之时，于地基上塑像，秘密之田地以油与血浸润，且于其颅器中弯曲，取已生且成熟之种子，具慧者榨取酥油之物，不触及火，令酥油不触及地，而先

【英语翻译】
It is so. Meditating on the Samadhi hero of body, speech, and mind as before. The Speech Vajra is also red in color, holding the head of the Great Powerful One, holding a lotus and a bell is the difference. White, red, blue, and green are the directions of the left rotation. Yellow, white, green, and sky-like blue are the corners of the right rotation. The Body Vajra Mothers, such as the Wheel Force Mother, are also the same as before, holding a wheel, a bell, and the head of Brahma, therefore holding the skin of Brahma is the difference. Embracing the Buddha Dakini Mother, she is also white, holding a skull cup and a wheel, and making a threatening gesture towards those who are hateful. Blue, green, red, and yellow are the Dakini Mothers, etc., of the left rotation. Black, yellow, red, green, and moon-like white, smoke color, gray,
and white are the directions and corners. Oṃ Śrī Vajra He He Ru Ru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 希 金刚 嘿嘿 汝汝 刚 吽 吽 啪)! Ḍākinī Jāla Saṃbara Svāhā (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ḍākinī jāla saṃbara svāhā，汉语字面意思：空行母 匝拉 桑巴ra 梭哈)! It is the Dakini of Mind. Oṃ Haṃ Bhaga Dhaka Ārolika Ḍākinī Jāla Sambara Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཾ་བྷ་ག་དྷ་ཀ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haṃ bhaga dhaka ārolika ḍākinī jāla sambara hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 杭 巴嘎 达嘎 阿若利嘎 空行母 匝拉 桑巴ra 吽 啪 梭哈)! It is the essence of the Lotus Dakini. Oṃ Ārolika Jiṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཛིཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārolika jiṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿若利嘎 匝 吽 啪)! It is the near essence. Oṃ Padma Ḍākinī Hrīḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma ḍākinī hrīḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 莲花 空行母 舍 吽 啪 梭哈)! Oṃ Sarva Padma Ḍākinī Ye Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva padma ḍākinī ye āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 萨瓦 莲花 空行母 耶 阿 吽 啪 梭哈)! It is the essence and near essence of the Goddess. Oṃ Śrī Ḍākinī Jāla Sambara Rulu Rulu Bhrūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī ḍākinī jāla sambara rulu rulu bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 希 空行母 匝拉 桑巴ra 汝汝 汝汝 仲 吽 啪 梭哈)! Oṃ Bhrūṃ Aṃ Bhrūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ aṃ bhrūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 仲 昂 仲 吽 啪)! It is the essence and near essence of the Buddha Dakini. Oṃ Buddha Ḍākinī Ye Vairocanī Ye Bhrūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བུ་དྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha ḍākinī ye vairocanī ye bhrūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 布达 空行母 耶 毗若扎尼 耶 仲 吽 啪 梭哈)! Oṃ Hūṃ Sarva Buddha Ḍāginī Ye Hūṃ Bhūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sarva buddha ḍāginī ye hūṃ bhūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 萨瓦 布达 达给尼 耶 吽 仲 啪 梭哈)! It is the essence and near essence of the Goddess. It should be known that the union of inferior yogis is that the mantra practitioner applies the obstructing meat blood and oil to many mustard seeds, and then applies it again and again. On the eighth day, when the star is victorious and the sun is hot, the image should be formed on the ground. The secret field is soaked with oil and blood, and bent in its skull cup. Take the seeds that have been born and matured. The wise person squeezes the butter material without touching the fire, and leaves the butter without touching the ground, and first

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་འགེགས་པའི་ཚིལ་ལས་མར་ངོའི་ཉིན་ཞག་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། མདུན་དུ་མཎྜལ་བྱས་ལ་སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི་དགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ལྡན་པ་བྱིན་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྤྱོད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངལ་སོ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་བསྐྱོད་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་བསམས་ལ་སྔར་བསྟན་པའི་མར་ཁུས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ནས་མགོ་བོའི་བར་དུ་གུ་གུལ་ཆེན་པོའི་བདུག་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདུགས་ལ་མཎྜལ་གྱི་མེ་ཏོག་
གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་སྙིང་ག་དང་མགོར་བརྡེགས་ལ། ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ནས་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་གི་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རོའི་ལུས་ལ་བགེགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་སྟེ་བར་ཆོད་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་བགེགས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པར་མི་བྱ་ཞིང་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་དམ་ཚིག་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་དུ་ལྡན་པའི་ཐོད་པར་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བདག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་གྲུབ་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལུས་ལ་འཛགས་པའི་མར་ཁུ་བླངས་ལ་ཀུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་བླུགས་ནས་རྐང་མཐིལ་དུ་བྱུགས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྦུར་ཏེར་གྱི་ས་བོན་ལ་ཉ་སྐྱོགས་སུ་བྱི་དང་ཀའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦགས་ལ་གང་ཡིན་པའི་ཐོད་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སས་བཀང་བར་བཅུག་ནས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་བྱས་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ས་བོན་བླངས་ལ་ཁར་བཅུག་ན་བྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཁྲག་དང་ཞག་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦགས་ཤིང་ཤ་དང་རུས་ཕྱེའི་བདུག་པས་བདུགས་ལ་དེའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་དེ་དུས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བླངས་ལ་ཁར་བཅུག་ན་དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ཞིང་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ལ་དེ་ལྟར་ཁྭ་དང་ཅེ་སྦྱང་དང་ཁྲ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཁྱིམ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་དོ། །ཁ་ནས་བཏོན་ན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་མར་ངོ

【汉语翻译】
愿瑜伽行者受到守护！之后，在能阻碍的油脂中，于上弦月的特殊日子里，于前方制作坛城，以真言如仪供养后，将血肉俱全的食子给予与吉祥黑汝嘎无二之神众，以黑汝嘎之行，使大瑜伽士得以休息，念诵真言并加持。要发出字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的精华的恐怖之声。之后，在风吹动火焰的风轮之上，观想脚上带有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的胜幢，并涂抹先前所示的酥油。之后，从脚底开始直到头顶，用大量的安息香持续不断地熏烧，并以坛城之花，在所有瑜伽士的许可下，击打心间和头部，以傲慢念诵真言，猛烈摇动铃铛，并将生殖之手印置于自己的额头上展示。那时，在尸体的身上会出现各种各样的障碍，制造阻碍。因此，为了用成就大真言的物品来遣除障碍，不要害怕，要以忿怒之形象展示任何适合勇士的誓言。在盛有五肉五甘露和酒的颅器中给予食子，并说：“请赐予我瑜伽士于虚空中行走的成就。”之后，取下从尸体上滴落的酥油，倒入任何容器，如葫芦等，涂抹于脚底，就能成就于虚空中行走的悉地。又，将蜂窝的种子，在鱼鳔中，用雌黄汁液和血液反复浸泡，放入任何颅器中，用墓地的土填满，然后如先前所示，进行食子和供养等，尽力而为，取出完全成熟的种子，放入嘴里，就能变成蜜蜂。像这样，将种子用血和油反复浸泡，用肉和骨灰的烟熏熏，然后在颅器中培育，取出按时成熟的果实，放入嘴里，就能看到那样的形象，并能圆满地获得长寿和无病，像这样，可以变成乌鸦、寒鸦、老鹰、孔雀和家禽等的形象。如果从嘴里吐出来，就和之前一样。上弦月。

【英语翻译】
May the yogis be protected! Then, from the oil that obstructs, on a special day of the waxing moon, create a mandala in front, and after offering with mantras according to the ritual, give the torma filled with meat and blood to the deities who are non-dual with glorious Heruka, and with the conduct of Heruka, let the great yogi rest and recite mantras and bless. The essence of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) should be proclaimed with a terrifying sound. Then, on the wind circle where the wind moves the fire, visualize a victory banner with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the feet, and smear it with the ghee shown earlier. Then, starting from the soles of the feet up to the head, continuously fumigate with great guggul incense, and with the mandala flowers, with the permission of all the yogis, strike the heart and head, and with pride, recite mantras and shake the bell loudly, and show the gesture of the source of generation placed on one's forehead. At that time, various obstacles will arise on the corpse, creating hindrances. Therefore, in order to avert obstacles with the substance that accomplishes the great mantra, do not be afraid, and show whatever vows of the hero are appropriate with a wrathful form. Give the torma in a skull cup filled with the five nectars and alcohol, and say, "Please grant me the accomplishment of a yogi who travels in the sky." Then, take the ghee dripping from the corpse, pour it into any container, such as a gourd, and apply it to the soles of the feet, and the siddhi of traveling in the sky will be accomplished. Again, repeatedly soak the seeds of the honeycomb in fish bile, orpiment juice, and blood, place them in any skull cup, fill it with soil from the charnel ground, and then, as shown earlier, perform the torma and offerings as appropriate, take the fully ripened seeds, and put them in the mouth, and it will turn into a bee. Like this, repeatedly soak the seeds in blood and fat, fumigate with the smoke of meat and bone ash, then cultivate them in the skull cup, take the fruits that ripen in time, and put them in the mouth, and one will see such a form, and one will perfectly achieve longevity and freedom from disease, and in this way, one can transform into the forms of crows, jackdaws, eagles, peacocks, and domestic fowl, etc. If it is taken out of the mouth, it is the same as before. Waxing moon.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐར་མ་རྒྱལ་དང༌། གཟའ་ཉི་མ་ལ་ལི་ཏ་ལའི་ས་བོན་བླངས་ཏེ། ཡང་ཟླ་བ་མར་ངོའི་གཟའ་ཉི་མ་ལ་གཅེར་བུས་མ་དུ་ལུང་གའི་ས་བོན་བླངས་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་དེའི་ཡན་ལག་གི་མཆོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ཤ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རུས་པའི་སྙིང་པོ་མར་ཁུ་དང་པགས་པ་དང་རུས་པར་བཅས་པས་རིག་མའི་ཕྱག་བརྒྱན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཐལ་བས་བྱུགས་ནས་དེ་ལ་བླུགས་
པར་བྱས་ན་འབུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ཆུ་དྲོན་གྱིས་མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་ཤ་ཟ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་དུ་བཏོན་ཏེ་ཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྙིང་པོས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །སྒྲོལ་མ་ཡིས་ནི་བསྐྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོས་ནི་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་མེད་ཅིང་བསྐྱེད་ན་གྲུབ་པའི་རྫས་སུ་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་བས་ནི་དེའི་ས་བོན་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བླངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །མ་ཤ་གསུམ་དང་ར་ཏི་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ནི་ཉི་མའི་ཚད་དོ། །མ་ཤ་བཞི་དང་ར་ཏི་ཕྱེད་དང་གསུམ་ནི་ཟླ་བའི་ཚད་དོ། །མ་ཤ་གསུམ་དང་ར་ཏི་ཕྱེད་དང་ལྔ་ནི་སྲེག་བྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྲེག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རིལ་བུ་དཀྲིས་ན་བློ་དང་ལྡན་པས་ཁར་བཅུག་ན་སྤེད་པར་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མས་མི་མཐོང་ལ་ཁ་ནས་བཏོན་ན་ནི་སླར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་མ་དཀྲིས་པར་ཁར་བཅུག་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མ་དུ་ལུང་གའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ལ་བཏོན་ན་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཆོ་ག་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སྔགས་པས་ལི་ཁྲིའི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་དགོད་པདྨ་ནི། །བཅུ་དྲུག་འདབ་མས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ལྡན། །བཅུ་དྲུག་འདབ་མའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ། །ཨོཾ་ཤཱི་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་ར། དབུས་སུ་ར་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་གཡོན་སྐོར་རོ། །ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། །ལྟེ་བར་སྭཱ་ཧཱ་དང་སྤེལ་བའི།

【汉语翻译】
在星宿吉祥之日，从太阳上取莉达拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子，又在月亏之日的太阳上，赤身裸体地取马杜隆嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的种子，然后将它们放入任何东西的顶端，并使其从肉中生长出来。用骨髓、酥油、皮肤和骨头装饰明妃的手，自己涂上灰烬，然后将它们倒入其中，这样虫子等就不会造成伤害。密轮的仪轨，贤者应始终用温水和咒语清洗。以诛阎摩和诛魔的咒语，以及念诵的行为，向食肉者施予食子。将其取出并带走。以佛眼佛母的咒语，用玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的精华清洗身体。度母会使其生长，同样，白衣母会守护它。这样，它就是无瑕疵的，如果使其生长，就不会被鬼神吞噬，成为成就的物质。因此，如前所示取出它的种子，并用三种金属缠绕。三玛夏和八个半拉提是太阳的量。四玛夏和三个半拉提是月亮的量。三玛夏和五个半拉提是焚烧者的量。像这样，按照顺序，如果缠绕太阳、月亮和焚烧者的丸药，有智慧的人将其放入嘴中，就会隐形。三界和日月都无法看见，但如果从口中取出，就会再次显现。又，如果不缠绕三种金属就放入嘴中，它会立即变成马杜隆嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形状，取出就会解脱。据说会抢夺语言等等，这是咒语成就，否则就不是。然后是咒语之轮：这是仪轨事业的精华。在虚空界中央，咒师应观想如朱砂般的颜色，以及月亮的坛城。在其中心安置莲花，以十六花瓣装饰。其中心有八瓣花蕊。在十六花瓣的东面：嗡 夏嘿 嘿汝汝 康 班杂 达吉尼 匝拉 桑巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中央是ra和吽吽啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在各个方向逆时针旋转。在各个角落是颅骨。中心与斯瓦哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合。

【英语翻译】
On an auspicious star day, take the seed of Lita La (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) from the sun. Again, on the sun of the waning moon, take the seed of Madulunga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) naked, and then put them into the top of anything, and make it grow from the flesh. Adorn the consort's hand with bone marrow, ghee, skin, and bones. Smear yourself with ashes and pour them into it, so that insects and the like will not be able to harm it. The ritual of the magic wheel, the wise should always wash with warm water and mantras. With the mantras of Yama Terminator and Obstacle Terminator, and with the act of reciting, give the torma to the flesh-eaters. Take it out and carry it away. With the mantra of Buddha Eye, wash the body with the essence of Mamaki (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Tara will make it grow, and likewise, White-clad Mother will protect it. In this way, it is flawless, and if it is made to grow, it will not be devoured by demons, and it will become a substance of accomplishment. Therefore, take its seed as shown before, and wrap it with three metals. Three masha and eight and a half rati are the measure of the sun. Four masha and three and a half rati are the measure of the moon. Three masha and five and a half rati are the measure of the incinerator. In this way, in order, if you wrap the pills of the sun, moon, and incinerator, if a wise person puts them in their mouth, they will become invisible. The three realms and the sun and moon will not be able to see it, but if it is taken out of the mouth, it will be seen again. Also, if you put it in your mouth without wrapping it with three metals, it will immediately turn into the shape of Madulunga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), and if you take it out, it will be liberated. It is said that it will snatch speech, etc., this is mantra accomplishment, otherwise it is not. Then comes the wheel of mantras: This is the essence of ritual activity. In the center of the space realm, the mantra practitioner should visualize a color like vermilion, and the mandala of the moon. In its center, place a lotus, adorned with sixteen petals. Its center has eight petals with filaments. On the east side of the sixteen petals: Om Shi He He Ruru Kam Vajra Dakini Jala Sambara (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). In the center is Ra and Hum Hum Phat (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Rotate counterclockwise in all directions. In all corners are skulls. The center is combined with Svaha (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང༌། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་གིས་
བསྐོར། །འོད་དམར་འབར་བས་རྣམ་བརྒྱན་པར། །ཡི་དགས་སེན་རྩིའི་ཁུ་བ་དང༌། །ཙནྡན་དམར་བོ་བསྲེས་པ་ཡིས། །ཡན་ལག་འོད་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །གཅེར་བུར་གྱུར་པས་རང་གིས་བྲི། །མ་མོའི་ཁྱིམ་མཉམ་ཡིད་འོང་བར། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་པོའི་སྟན་གནས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དམིགས་ནས་སུ། །སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནས་བཅིང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ནི་མངོན་ཕྱོགས་ཏེ། །སྔགས་བས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། །ཙནྡན་དམར་པོའི་རྡུལ་ལས་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་གཞུག ། སྐྱེ་གནས་ནས་ནི་སྐུད་པ་དབྱུང༌། །ཡང་ན་སྣ་ཡི་བུག་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པས་མཐེ་ཆུང་བསྐྱོད། །སྐུད་བ་བཟུང་ནས་དུས་གསུམ་དུ། །ཡིད་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱོད། །བྲམ་ཟེ་གསོད་ཀྱང་ཉིན་བདུན་གྱིས། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཡང་ན་ཚ་བ་གསུམ་བྱུག་ལ། །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུག །ཟངས་མའི་ཁབ་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་དབུག །སེང་ལྡེང་འདབ་མ་དུ་མེད་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཉིན་བདུན་གྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་མི་བདག་བུ་མོ་སོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་མིང་བྲིས་ལ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ལ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ཉིད་དང་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཟས་ལྷག་ཐལ་བ་རྣམས། །སྔགས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །སེང་ལྡེང་མདག་མེ་དུ་མེད་ལ། །རྡུལ་གཉིས་ལག་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་ནས། །སྔགས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ཡི་ཐལ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི། །གཟུགས་བྱས་འཁོར་ལོའི་སྙིང་གར་གཞུག །སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ནི་བྱུགས་ལ་བསྲོ། །ཅི་ནས་སྤྲ་ཚིལ་མ་ཞུ་བར། །ཉི་མ་བདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འོང་འགྱུར་ན། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །མྱོས་ཤིང་རྨོངས་ནས་བརྒྱལ་གྱུར་ནས། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར། །འདིས་ནི་བཅིངས་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལ་ལྡོང་རོས་དང་ཡུང་བས་མིང་དང་བསྲེས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་སྦས་ན། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བཅིངས་པར་འགྱུར་རོ། །
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当书写所要成就之人的名字。
中央是各种金刚串，
外围以金刚串围绕。
以红色光焰庄严。
以麝香和红旃檀混合，
用无光泽的颜料装饰肢体，
赤身裸体地自己书写。
在如同母室般令人愉悦的地方，
铺设非常柔软的垫子，
观想天神的瑜伽。
从生殖处结彼手印。
面向所要成就之人，
念诵咒语一百零八遍。
用红旃檀的粉末，
制作所要成就之人的形象，
将轮置于其脐中。
从生殖处抽出丝线，
或者从鼻孔中抽出。
以具手印的小指拨动。
握住丝线，于三时中，
拨动心中所想的轮。
即使杀婆罗门，七日之内，
也必定成就，毫无疑问。
或者涂抹三种热性药物，
也可用蜂蜡充分涂抹。
用铜针刺穿生殖处。
在无尽的檀香树叶上，
念诵一百零八遍之后，
有智慧者于七日之内，
必定能勾召所要成就之人。
之后，将人主、女子等，
连同眷属的名字写下，
在所要成就之人的脚印上，
用红旃檀本身，以及，
坟场的残食和灰烬等，
咒师将其混合之后，
在无尽的檀香木柴上，
双手揉搓粉末，
进行具咒语的火供。
用那灰烬制作所要成就之人的，
形象，置于轮的中心。
用蜂蜡涂抹并烧烤。
务必在蜂蜡未融化之前，
修持七日，
若能勾召天界之神，
何况是普通人呢？
使其昏醉、迷惑而昏厥，
以风的力量使其前来。
也可以用此来束缚，
在干燥的头盖骨上，用狼毒草和油菜籽混合书写名字的轮，埋在坟场或道路的十字路口，直至其生命终结，都会被束缚。

《吉祥黑汝迦之难解疏》中，成就法的开端，第十章的解释完毕。
第十章的解释。

【英语翻译】
Write the name of the one to be accomplished.
The center is a string of various vajras,
Surrounded by a string of vajras on the outside.
Adorned with blazing red light.
Mix musk and red sandalwood,
Adorn the limbs with dull paint,
Write naked yourself.
In a pleasant place like a mother's womb,
Lay a very soft cushion,
Focus on the yoga of the gods.
Bind that mudra from the place of generation.
Facing the one to be accomplished,
Recite the mantra one hundred and eight times.
From the powder of red sandalwood,
Make an image of the one to be accomplished,
Place the wheel in its navel.
Draw a thread from the place of generation,
Or from the nostril.
Move the little finger with the mudra.
Holding the thread, in the three times,
Move the wheel that resides in the mind.
Even if you kill a Brahmin, within seven days,
There is no doubt that it will be accomplished.
Or apply three hot medicines,
Also, thoroughly apply beeswax.
Puncture the place of generation with a copper needle.
On endless sandalwood leaves,
After reciting one hundred and eight times,
With intelligence, within seven days,
The one to be accomplished will surely be summoned.
Then, write the names of the lord, daughter, etc.,
Together with the retinue,
On the footprints of the one to be accomplished,
With red sandalwood itself, and,
The leftover food and ashes from the cemetery, etc.,
The mantra practitioner mixes them together,
On endless sandalwood firewood,
Rub the powder with both hands,
Perform the fire offering with the mantra.
With that ash, make the image of the one to be accomplished,
Place it in the heart of the wheel.
Apply beeswax and roast it.
Be sure to do it before the beeswax melts,
If you practice for seven days,
If the world of the gods comes,
What need is there to mention ordinary people?
Make them drunk, confused, and fainted,
They will come by the power of the wind.
This can also be used to bind,
On a dry skull, write a wheel mixed with aconite and rapeseed, and bury it in a cemetery or at a crossroads, it will be bound until the end of its life.

The explanation of the tenth chapter from the beginning of the method of accomplishment in the "Difficult Explanation of Glorious Heruka" is completed.
The explanation of the tenth chapter.

============================================================

